【11月22日】“译道”与“译术”:跨文化传播与翻译实践的思考
发布时间: 2024-11-04 浏览次数: 23

讲座时间:11月22日13:10-14:40

地点:八教楼131


讲座提要

翻译的基本原则与翻译的实操策略,对于从事跨文化传播与翻译实践的人来说十分重要。严格地说,翻译是创造性的工作,灵活性与实践性非常强。在人工智能时代,能够精通双语背后的文化,创造性地运用好跨文化意识的译者才有生存空间。本讲座根据多年实践经验和深入思考,与大家讨论“信达雅”“归化”“异化”等理论问题,并结合密集的实际案例,探讨在异质文化之间完成语言的创造性转换的可能性。内容涉及影视、诗歌、时政等多个领域。


王众一  

深耕《人民中国》采编译业务35年,欧美同学留日分会、中日关系史学会副会长;中国翻译协会、中华日本学会、北京欧美同学会常务理事;中日友协理事、孙平化基金学术委员会委员。中国翻译协会“资深翻译家”、中国外文局日语首席翻译。中国外文局亚太传播中心(人民中国杂志社、中国报道杂志社)特别顾问、前总编辑。博士生导师。十三届、十四届全国政协外事委员会委员。


学术成就   

1994年-1995年作为访问学者在东京大学从事表象文化研究。研究领域集中在国际传播、大众文化、翻译学实践与理论等。著有随笔、评论与人物专访等。多次参与中日媒体人士对话会、中日韩文化研讨会、北京-东京论坛讨论。近年以汉俳形式汉译日本俳句、川柳,并从事、俳句、汉俳创作。著有《日本韩国国家形象的塑造与形成》《21世纪汉语流行词汉日双解精选汇编》等,译著有《溥仪的后半生》《日本电影100年》《日本电影的创新激情》《中国服饰的华美世界》《严复——中国近代探寻富国强兵的启蒙思想家》《日本电影110年》《横滨玛丽:被遗忘的真实》《中国关键词》丛书等。