作为国内日语与经贸交叉学科的特色学院,上海外国语大学日本文化经济学院始终以党建为根脉,将“国际化语言能力”刻进育人基因——依托与30余所国际高校共建的75项合作项目,织密全球交流网络;本科生超50%、硕博超60%的出国交流率,更是把“语言+专业+文化”的培养理念,变成了学子触手可及的海外实践机会。
活动回顾:

近日,在日交换的日院学子深度参与京都-上海-大阪经贸交流活动,用扎实的语言功底架起合作桥梁,也让学院“讲好中国故事、传播好中国声音”的使命,在真实场景中落地生根。
10月9日上午,学子们在京都商工会议所挑起“语言纽带”:协助中日企业家名片交换时,他们用自然的日语寒暄衔接企业理念介绍,让初次见面的合作意向更顺畅;为中国记者采访日企负责人做翻译,面对产业政策、技术合作的专业表述,他们精准转译,把“中国的需求”与“日本的经验”高效链接。当日下午参访京都大学iPS细胞研究所,医学、再生科学领域的高难度交传挑战中,学子们快速梳理专业逻辑,将前沿成果清晰传递。
次日大阪帝国饭店的企业家午宴,8位学子分桌陪伴交流,以“同席共话”的亲和力消弭文化隔阂,看着合作意向在席间萌芽,他们更懂:语言从不是工具,是传递温度与共识的载体。“以前学的‘语言+专业’,今天变成了真实的沟通力。”


有参与学子坦言,“从名片上的企业标语到实验室的技术术语,每一次翻译都是在向对方讲中国青年的视角——我们不仅是‘传声筒’,更是中日理解的助推者。”这份体会,正好呼应学院“开放包容、文化自信”的育人理念:语言能力从来不是孤立的,是要带着对中华文化的理解,去促成更深的双向互信。
从30余所国际高校的合作网络,到半数以上师生的海外实践,上外日本文化经济学院始终在国际化语言培养上深耕不辍。此次学子海外践学,正是学院“讲好中国故事、传播好中国声音”的生动注脚。未来,学院将继续推动“语言+专业+文化”的融合育人,让更多学子带着扎实的语言功底、深厚的文化底气,在国际舞台上发光,为促进中外友好交流、传播中华文化贡献更多上外日院的力量。


学生感悟:
向昱竹:今天有幸参与了在大阪帝国饭店举行的“上海—关西经贸交流会”招待午宴暨企业家交流洽谈会,负责桌边口译工作。与来自中日两地的企业代表面对面交流,让我亲身感受到经贸合作背后的真诚与热情。交流话题涵盖绿色低碳、生物医药、高端制造等领域,双方都表现出了浓厚的兴趣。虽然现场节奏较快,但我体会到即时沟通的重要性,也学习到许多专业表达。通过这次经历,我更加认识到语言不仅是沟通的工具,更是连接产业与文化的桥梁。
范睿昀:我有幸在10月9日上午参与了京都商工会议中心的自由交流时间翻译,下午在岛津制作所负责考察参观的辅助翻译,10月10日承担了大阪帝国酒店午宴的口译工作,内容涉及生物医药、医疗器械和产业合作等方向。连续三场任务让我第一次在真实场域中全面检验自己的翻译能力。自由交流环节没有既定流程,问答随时发生,我需要在信息快速流动中即时转化表达。岛津制作所的参观以专业术语和工艺讲解为主,我在移动讲解中感受到技术背景和反应速度的重要性。午宴口译不仅要求准确传递内容,还要配合礼仪、语气和时机,确保交流自然顺畅。这两天的经历让我意识到,翻译工作并不是简单的语言转换,而是对判断力、表达能力和场面把控力的综合考验。
冯义茹:今天能够参加这次上海与关西之间的经贸交流午宴,我感到非常荣幸。作为一名午宴随桌翻译,我不仅有机会近距离感受中日企业间的合作氛围,也学习到许多正式商务场合的交流礼仪。活动中,各位嘉宾的发言让我深刻体会到两地在经济与文化上的紧密联系。通过交流,我更加理解语言不仅是沟通的工具,更是促进信任与合作的桥梁。这次经历让我受益匪浅,也让我对未来的中日交流工作充满期待。
鲁爱米:我有幸在10月9日上午参与了京都商工会议中心的自由交流时间翻译,下午在IPS细胞研究所负责考察工作参观的辅助翻译,10月10日承担了大阪帝国酒店午宴的口译工作。让我切身感受到中日两国在科研与产业发展上的蓬勃活力和两国开展友好合作的潜力。
在担任翻译时,面对来自不同领域的企业家与学者,我需要在有限的时间内迅速理解内容、准确传达意思,这个过程虽然紧张,但也让我在实践中锻炼了应变力与专注力。
通过这次活动,我不仅提升了语言与沟通能力,更拓宽了视野。中日两国的合作基础深厚,而年轻一代的我们,正有机会以语言为桥梁,让交流更顺畅、理解更深入。希望今后能继续参与此类活动,用所学促进两国间更多元、更长远的交流与合作。
贺赛飞:我很荣幸于10月9日在京都商工会议所举办的上海-京都企业家研讨会中参与自由交流时间的翻译工作。为了做好此次翻译工作,我提前深入了解参会公司的背景信息。正是这些准备,让我在翻译时能精准传达含义,保证交流顺畅。翻译时,需快速捕捉专业术语与句子大意,还需要根据双方关系斟酌敬语的使用。这既让我在语言运用上得到淬炼,也锻炼了跨文化交际的敏感度。
通过这次实践,我深刻体会到翻译工作者作为交流纽带的力量,也更加明晰了青年在促进中日友好交流中可发挥的作用。期待未来能继续以语言为媒,以更专业的姿态助力各类交流活动,为促进国际间的理解与合作贡献力量。
王城飞:以本次活动为契机,我学习到了目前关西地区与上海在商贸合作方面紧密的联系。在为张俊先生与谷川先生交流翻译的过程中,我了解了目前上海航线及相关产品是关西机场运营中最重要的部分之一。同时,上海作为中国航空产业的集中地,拥有丰富的物流、航空等资源。作为上海人,看到自己的家乡上海与关西的携手合作,令我感到无比激动。而能为两方交流贡献自己微薄的力量,更是我莫大的荣幸。
郑卓:在本次的经贸相关活动中,第一日上午在京都商工会议所,我主要负责中日企业家名片交换的现场协助,以及中国记者对日本企业的采访翻译。名片交换时,要自然衔接寒暄与企业信息传递;采访中,需精准转化技术术语与商务表述,这让“准确”二字更具分量。下午参访京都大学 iPS 细胞研究所,医学、技术类交传挑战不小,梳理专业逻辑的过程,也让我触摸到前沿研究的脉搏。次日,我为中日双方翻译促进同桌陪伴交流,让我更懂语言作为纽带的价值。两日实践,翻译能力在实战中打磨,也更清晰:沟通不止于字词,更在促成理解与信任。
朱宸逸:感谢上外给予这次宝贵的机会,也很荣幸能作为中方翻译人员参与上海关西经贸交流会。作为本科生,顺利完成此次翻译任务,是对自己日语水平的一次成功检验。通过此次实践,我体会到翻译工作不仅需要专业的语言水平,更需要敏锐的观察与沟通能力。例如,在此次翻译过程中,有位略懂日语的中方企业家希望直接与日方交流,却因语言障碍产生误解,我需在双方对话中迅速整理并准确传达信息。这次经历让我深刻认识到语言的重要实践价值,也让我理解了译员应具备的专业素养与责任担当。
武彦博:这次我参与了10月9日上午京都商工会议所中午的自由交流、同日下午在京都iPS细胞研究所担任讲解环节和参观翻译、10月10日中午负责午宴兼交流会环节的随同翻译。翻译相关的知识在之前已经积累很多,然而口译的实践尚属首次。在实践过程中才真正体会到了口译对于译员记忆力、专注力和双语基本功力的考验强度之大。在一系列活动开始前,我们已经针对每一场活动都做了背景信息的大量了解,也做了相应的假想练习,然而一旦临到现场,这些“临时之功”终究不能够快速且顺畅地为我所用,唯一能依靠的唯有以往的积累和磨炼。总之,对于这次活动而言,我最大的收获在于真切体会到了翻译之难,以及其对于国与国交流所起到的不可或缺的促进作用。